Das erste Buch Samuel

Kapitel 10

1 Da nahm3947 Samuel8050 ein Ölglas6378 und goß3332 auf sein5401 Haupt7218 und küssete ihn und sprach559: Siehest du, daß dich der HErr3068 zum Fürsten5057 über sein Erbteil5159 gesalbet hat4886?

2 Wenn3117 du1245 jetzt von mir5978 gehest, so wirst du559 zween Männer582 finden4672 bei dem Grabe6900 Rahels7354 in der Grenze1366 Benjamins1144 zu Zelzah6766, die werden zu dir sagen559: Die Eselinnen860 sind4672 gefunden, die du zu suchen bist gegangen1980; und siehe, dein Vater1 hat die Esel860 aus der Acht gelassen5203 und sorget um1697 euch3212 und spricht: Was soll ich um1672 meinen Sohn1121 tun6213?

3 Und wenn du dich von dannen fürbaß wendest2498, so wirst du kommen935 zu der Eiche436 Thabor; daselbst werden5375 dich antreffen4672 drei7969 Männer582, die hinaufgehen5927 zu GOtt430 gen Bethel. Einer259 trägt5375 drei7969 Böcklein1423, der andere259 drei7969 Stücke Brots3899, der dritte eine259 Flasche mit Wein3196.

4 Und sie werden dich freundlich7965 grüßen und dir zwei8147 Brote3899 geben5414. Die sollst du7592 von ihren Händen3027 nehmen3947.

5 Danach wirst du kommen3381 auf6440 den Hügel1389 Gottes430, da310 der Philister6430 Lager ist935; und wenn du daselbst in die Stadt5892 kommst, wird dir begegnen6293 ein Haufe2256 Propheten5030 von der Höhe1116 herabkommend und vor ihnen her935 ein Psalter5035 und Pauken und Pfeifen2485 und Harfen3658, und sie weissagend.

6 Und der Geist7307 des HErrn3068 wird6743 über dich geraten, daß du mit ihnen weissagest; da wirst du ein anderer312 Mann376 werden2015.

7 Wenn dir nun diese Zeichen226 kommen, so tue6213, was dir unter Händen3027 kommt935; denn GOtt430 ist4672 mit dir.

8 Du sollst3045 aber vor mir6440 hinabgehen3381 gen Gilgal1537; siehe, da will935 ich zu6213 dir hinabkommen, zu opfern2076 Brandopfer5930 und Dankopfer2077. Sieben7651 Tage3117 sollst du harren3176, bis ich zu dir komme3381 und dir kundtue, was du tun5927 sollst.

9 Und da er seine Schultern7926 wandte6437, daß er von Samuel8050 ging3212, gab2015 ihm GOtt430 ein ander312 Herz3820; und kamen935 alle diese Zeichen226 auf denselben Tag3117.

10 Und da sie kamen an den Hügel1389, siehe, da kam935 ihm ein2256 Prophetenhaufe5030 entgegen7125; und der Geist7307 Gottes430 geriet6743 über ihn, daß er5012 unter8432 ihnen weissagete.

11 Da ihn aber1121 sahen7200 alle, die ihn vorhin gekannt hatten3045, daß er mit den Propheten5012 weissagete, sprachen559 sie5971 alle untereinander376: Was ist dem Sohne Kis7027 geschehen? Ist Saul7586 auch unter den Propheten5030?

12 Und einer376 daselbst antwortete6030 und sprach559: Wer ist ihr Vater1? Daher ist das Sprichwort4912 kommen: Ist Saul7586 auch unter den Propheten5030?

13 Und da er ausgeweissaget hatte, kam935 er auf3615 die Höhe1116.

14 Es sprach559 aber Sauls7586 Vetter1730 zu ihm und zu seinem Knaben5288: Wo575 seid1980 ihr hingegangen? Sie559 antworteten: Die Eselinnen860 zu suchen; und da wir sahen7200, daß sie1245 nicht369 da waren935, kamen wir zu Samuel8050.

15 Da sprach559 der Vetter1730 Sauls7586: Sage559 mir, was sagte5046 euch Samuel8050?

16 Saul7586 antwortete559 seinem Vetter1730: Er sagte5046 uns, daß die Eselinnen860 gefunden wären4672. Aber von dem Königreich4410 sagte5046 er ihm5046 nicht, was Samuel8050 gesagt559 hatte1697.

17 Samuel8050 aber berief6817 das Volk5971 zum HErrn3068 gen Mizpa4709

18 und sprach559 zu den Kindern1121 Israel3478: So sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels: Ich559 habe5927 Israel aus Ägypten4714 geführet und euch von der Ägypter4714 Hand3027 errettet5337 und von der Hand3027 aller Königreiche4467, die euch zwangen3905.

19 Und559 ihr habt heute3117 euren GOtt430 verworfen3988, der euch aus all eurem Unglück7451 und Trübsal6869 geholfen hat3467, und sprechet zu ihm: Setze7760 einen König4428 über uns! Wohlan, so tretet nun3320 vor6440 den HErrn3068 nach euren Stämmen7626 und Freundschaften505.

20 Da3920 nun Samuel8050 alle Stämme7626 Israels3478 herzubrachte7126, ward getroffen der Stamm7626 Benjamin1144.

21 Und da3920 er7126 den Stamm Benjamin1144 herzubrachte mit seinen Geschlechtern4940, ward4672 getroffen3920 das Geschlecht7626 Matris4309, und ward getroffen Saul7586, der Sohn1121 Kis7027. Und sie suchten1245 ihn, aber sie fanden ihn nicht.

22 Da fragten7592 sie559 fürder den HErrn3068: Wird er376 auch1988 noch herkommen? Der HErr3068 antwortete: Siehe, er hat sich2244 unter935 die Fässer3627 versteckt.

23 Da liefen sie3947 hin und holeten ihn von dannen. Und da er7323 unter8432 das Volk5971 trat3320, war er eines Haupts länger1361 denn alles Volk5971.

24 Und Samuel8050 sprach559 zu2421 allem Volk5971: Da sehet ihr, welchen der HErr3068 erwählet hat977, denn ihm ist7200 keiner gleich in allem Volk5971. Da jauchzte7321 alles Volk5971 und sprach559: Glück zu dem Könige4428!

25 Samuel8050 aber sagte1696 dem Volk5971 alle Rechte4941 des7971 Königreichs und schrieb‘s3789 in ein Buch5612 und legte3240 es vor6440 den HErrn3068. Und Samuel8050 ließ7971 alles Volk5971 gehen, einen jeglichen376 in sein Haus1004.

26 Und2428 Saul7586 ging1980 auch heim1004 gen Gibea1390; und ging3212 mit ihm des Heers ein Teil, welcher Herz3820 GOtt430 rührete.

27 Aber etliche1100 lose Leute sprachen559: Was sollte uns dieser helfen3467? Und1121 verachteten959 ihn und brachten ihm kein Geschenk4503. Aber er tat935, als hörete er‘s nicht2790.

1 Samuel

Chapter 10

1 Then Samuel8050 took3947 a vial6378 of oil,8081 and poured3332 it on his head,7218 and kissed5401 him, and said,559 Is it not because3588 the LORD3068 has anointed4886 you to be captain5057 over5921 his inheritance?5159

2 When you are departed3212 from me to day,3117 then you shall find4672 two8147 men582 by Rachel's7354 sepulcher6900 in the border1366 of Benjamin1144 at Zelzah;6766 and they will say559 to you, The asses860 which834 you went1980 to seek1245 are found:4672 and, see,2009 your father1 has left5203 the care1697 of the asses,860 and sorrows1672 for you, saying,559 What4100 shall I do6213 for my son?1121

3 Then shall you go2498 on forward1973 from there,8033 and you shall come935 to the plain436 of Tabor,8396 and there shall meet4672 you three7969 men582 going5927 up to God430 to Bethel,1008 one259 carrying5375 three7969 kids,1423 and another259 carrying5375 three7969 loaves3603 of bread,3899 and another259 carrying5375 a bottle5035 of wine:3196

4 And they will salute7965 you, and give5414 you two8147 loaves of bread;3899 which you shall receive3947 of their hands.3027

5 After310 that you shall come935 to the hill1389 of God,430 where834 8033 is the garrison5333 of the Philistines:6430 and it shall come1961 to pass, when you are come935 thither8033 to the city,5892 that you shall meet6293 a company2256 of prophets5030 coming3381 down3381 from the high1116 place with a psaltery,5035 and a tabret,8596 and a pipe,2485 and a harp,3658 before6440 them; and they shall prophesy:5012

6 And the Spirit7307 of the LORD3068 will come6743 on you, and you shall prophesy5012 with them, and shall be turned2015 into another312 man.376

7 And let it be, when3588 these428 signs226 are come935 to you, that you do6213 as occasion4672 serve5647 you; for God430 is with you.

8 And you shall go3381 down3381 before6440 me to Gilgal;1537 and, behold,2009 I will come3381 down3381 to you, to offer5927 burnt5930 offerings, and to sacrifice2076 sacrifices2077 of peace8002 offerings: seven7651 days3117 shall you tarry,3176 till5704 I come935 to you, and show3045 you what853 834 you shall do.6213

9 And it was so, that when he had turned6437 his back7926 to go3212 from Samuel,8050 God430 gave him another312 heart:3820 and all3605 those428 signs226 came935 to pass that day.3117

10 And when they came935 thither8033 to the hill,1389 behold,2009 a company2256 of prophets5030 met7125 him; and the Spirit7307 of God430 came6743 on him, and he prophesied5012 among8432 them.

11 And it came1961 to pass, when all3605 that knew3045 him beforetime865 8032 saw7200 that, behold,2009 he prophesied5012 among5973 the prophets,5030 then the people5971 said559 one376 to another,7453 What4100 is this2088 that is come1961 to the son1121 of Kish?7027 Is Saul7586 also1571 among the prophets?5030

12 And one376 of the same place answered6030 and said,559 But who4310 is their father?1 Therefore5921 3651 it became1961 a proverb,4912 Is Saul7586 also1571 among the prophets?5030

13 And when he had made an end3615 of prophesying,5012 he came935 to the high1116 place.

14 And Saul's7586 uncle1730 said559 to him and to his servant,5288 Where575 went1980 you? And he said,559 To seek1245 the asses:860 and when we saw7200 that they were no369 where,370 we came935 to Samuel.8050

15 And Saul's7586 uncle1730 said,559 Tell5046 me, I pray4994 you, what4100 Samuel8050 said559 to you.

16 And Saul7586 said559 to his uncle,1730 He told5046 us plainly5046 that the asses860 were found.4672 But of the matter1697 of the kingdom,4410 whereof834 Samuel8050 spoke,559 he told5046 him not.

17 And Samuel8050 called6817 the people5971 together to the LORD3068 to Mizpeh;4709

18 And said559 to the children1121 of Israel,3478 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I brought5927 up Israel3478 out of Egypt,4714 and delivered5337 you out of the hand3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand3027 of all3605 kingdoms,4467 and of them that oppressed3905 you:

19 And you have this day3117 rejected3988 your God,430 who834 himself saved3467 you out of all3605 your adversities7451 and your tribulations;6869 and you have said559 to him, No, but set7760 a king4428 over5921 us. Now6258 therefore present3320 yourselves before6440 the LORD3068 by your tribes,7626 and by your thousands.505

20 And when Samuel8050 had caused all3605 the tribes7626 of Israel3478 to come7126 near,7126 the tribe7626 of Benjamin1144 was taken.3920

21 When he had caused the tribe7626 of Benjamin1144 to come7126 near7126 by their families,4940 the family4940 of Matri4309 was taken,3920 and Saul7586 the son1121 of Kish7027 was taken:3920 and when they sought1245 him, he could not be found.4672

22 Therefore they inquired7592 of the LORD3068 further,5750 if the man376 should yet5750 come935 thither.1988 And the LORD3068 answered,559 Behold 2009he has hid2244 himself1931 among413 the stuff.3627

23 And they ran7323 and fetched3947 him there:8033 and when he stood3320 among8432 the people,5971 he was higher1361 than any3605 of the people5971 from his shoulders7926 and upward.4605

24 And Samuel8050 said559 to all3605 the people,5971 See7200 you him whom834 the LORD3068 has chosen,977 that there is none369 like3644 him among all3605 the people?5971 And all3605 the people5971 shouted,7321 and said,559 God save2421 the king.4428

25 Then Samuel8050 told1696 the people5971 the manner4941 of the kingdom,4410 and wrote3789 it in a book,5612 and laid3240 it up before6440 the LORD.3068 And Samuel8050 sent7971 all3605 the people5971 away, every man376 to his house.1004

26 And Saul7586 also1571 went1980 home1004 to Gibeah;1390 and there went3212 with him a band2428 of men, whose834 hearts3820 God430 had touched.5060

27 But the children1121 of Belial1100 said,559 How4100 shall this2088 man save3467 us? And they despised959 him, and brought935 no3808 presents.4503 But he held2790 his peace.2790

Das erste Buch Samuel

Kapitel 10

1 Samuel

Chapter 10

1 Da nahm3947 Samuel8050 ein Ölglas6378 und goß3332 auf sein5401 Haupt7218 und küssete ihn und sprach559: Siehest du, daß dich der HErr3068 zum Fürsten5057 über sein Erbteil5159 gesalbet hat4886?

1 Then Samuel8050 took3947 a vial6378 of oil,8081 and poured3332 it on his head,7218 and kissed5401 him, and said,559 Is it not because3588 the LORD3068 has anointed4886 you to be captain5057 over5921 his inheritance?5159

2 Wenn3117 du1245 jetzt von mir5978 gehest, so wirst du559 zween Männer582 finden4672 bei dem Grabe6900 Rahels7354 in der Grenze1366 Benjamins1144 zu Zelzah6766, die werden zu dir sagen559: Die Eselinnen860 sind4672 gefunden, die du zu suchen bist gegangen1980; und siehe, dein Vater1 hat die Esel860 aus der Acht gelassen5203 und sorget um1697 euch3212 und spricht: Was soll ich um1672 meinen Sohn1121 tun6213?

2 When you are departed3212 from me to day,3117 then you shall find4672 two8147 men582 by Rachel's7354 sepulcher6900 in the border1366 of Benjamin1144 at Zelzah;6766 and they will say559 to you, The asses860 which834 you went1980 to seek1245 are found:4672 and, see,2009 your father1 has left5203 the care1697 of the asses,860 and sorrows1672 for you, saying,559 What4100 shall I do6213 for my son?1121

3 Und wenn du dich von dannen fürbaß wendest2498, so wirst du kommen935 zu der Eiche436 Thabor; daselbst werden5375 dich antreffen4672 drei7969 Männer582, die hinaufgehen5927 zu GOtt430 gen Bethel. Einer259 trägt5375 drei7969 Böcklein1423, der andere259 drei7969 Stücke Brots3899, der dritte eine259 Flasche mit Wein3196.

3 Then shall you go2498 on forward1973 from there,8033 and you shall come935 to the plain436 of Tabor,8396 and there shall meet4672 you three7969 men582 going5927 up to God430 to Bethel,1008 one259 carrying5375 three7969 kids,1423 and another259 carrying5375 three7969 loaves3603 of bread,3899 and another259 carrying5375 a bottle5035 of wine:3196

4 Und sie werden dich freundlich7965 grüßen und dir zwei8147 Brote3899 geben5414. Die sollst du7592 von ihren Händen3027 nehmen3947.

4 And they will salute7965 you, and give5414 you two8147 loaves of bread;3899 which you shall receive3947 of their hands.3027

5 Danach wirst du kommen3381 auf6440 den Hügel1389 Gottes430, da310 der Philister6430 Lager ist935; und wenn du daselbst in die Stadt5892 kommst, wird dir begegnen6293 ein Haufe2256 Propheten5030 von der Höhe1116 herabkommend und vor ihnen her935 ein Psalter5035 und Pauken und Pfeifen2485 und Harfen3658, und sie weissagend.

5 After310 that you shall come935 to the hill1389 of God,430 where834 8033 is the garrison5333 of the Philistines:6430 and it shall come1961 to pass, when you are come935 thither8033 to the city,5892 that you shall meet6293 a company2256 of prophets5030 coming3381 down3381 from the high1116 place with a psaltery,5035 and a tabret,8596 and a pipe,2485 and a harp,3658 before6440 them; and they shall prophesy:5012

6 Und der Geist7307 des HErrn3068 wird6743 über dich geraten, daß du mit ihnen weissagest; da wirst du ein anderer312 Mann376 werden2015.

6 And the Spirit7307 of the LORD3068 will come6743 on you, and you shall prophesy5012 with them, and shall be turned2015 into another312 man.376

7 Wenn dir nun diese Zeichen226 kommen, so tue6213, was dir unter Händen3027 kommt935; denn GOtt430 ist4672 mit dir.

7 And let it be, when3588 these428 signs226 are come935 to you, that you do6213 as occasion4672 serve5647 you; for God430 is with you.

8 Du sollst3045 aber vor mir6440 hinabgehen3381 gen Gilgal1537; siehe, da will935 ich zu6213 dir hinabkommen, zu opfern2076 Brandopfer5930 und Dankopfer2077. Sieben7651 Tage3117 sollst du harren3176, bis ich zu dir komme3381 und dir kundtue, was du tun5927 sollst.

8 And you shall go3381 down3381 before6440 me to Gilgal;1537 and, behold,2009 I will come3381 down3381 to you, to offer5927 burnt5930 offerings, and to sacrifice2076 sacrifices2077 of peace8002 offerings: seven7651 days3117 shall you tarry,3176 till5704 I come935 to you, and show3045 you what853 834 you shall do.6213

9 Und da er seine Schultern7926 wandte6437, daß er von Samuel8050 ging3212, gab2015 ihm GOtt430 ein ander312 Herz3820; und kamen935 alle diese Zeichen226 auf denselben Tag3117.

9 And it was so, that when he had turned6437 his back7926 to go3212 from Samuel,8050 God430 gave him another312 heart:3820 and all3605 those428 signs226 came935 to pass that day.3117

10 Und da sie kamen an den Hügel1389, siehe, da kam935 ihm ein2256 Prophetenhaufe5030 entgegen7125; und der Geist7307 Gottes430 geriet6743 über ihn, daß er5012 unter8432 ihnen weissagete.

10 And when they came935 thither8033 to the hill,1389 behold,2009 a company2256 of prophets5030 met7125 him; and the Spirit7307 of God430 came6743 on him, and he prophesied5012 among8432 them.

11 Da ihn aber1121 sahen7200 alle, die ihn vorhin gekannt hatten3045, daß er mit den Propheten5012 weissagete, sprachen559 sie5971 alle untereinander376: Was ist dem Sohne Kis7027 geschehen? Ist Saul7586 auch unter den Propheten5030?

11 And it came1961 to pass, when all3605 that knew3045 him beforetime865 8032 saw7200 that, behold,2009 he prophesied5012 among5973 the prophets,5030 then the people5971 said559 one376 to another,7453 What4100 is this2088 that is come1961 to the son1121 of Kish?7027 Is Saul7586 also1571 among the prophets?5030

12 Und einer376 daselbst antwortete6030 und sprach559: Wer ist ihr Vater1? Daher ist das Sprichwort4912 kommen: Ist Saul7586 auch unter den Propheten5030?

12 And one376 of the same place answered6030 and said,559 But who4310 is their father?1 Therefore5921 3651 it became1961 a proverb,4912 Is Saul7586 also1571 among the prophets?5030

13 Und da er ausgeweissaget hatte, kam935 er auf3615 die Höhe1116.

13 And when he had made an end3615 of prophesying,5012 he came935 to the high1116 place.

14 Es sprach559 aber Sauls7586 Vetter1730 zu ihm und zu seinem Knaben5288: Wo575 seid1980 ihr hingegangen? Sie559 antworteten: Die Eselinnen860 zu suchen; und da wir sahen7200, daß sie1245 nicht369 da waren935, kamen wir zu Samuel8050.

14 And Saul's7586 uncle1730 said559 to him and to his servant,5288 Where575 went1980 you? And he said,559 To seek1245 the asses:860 and when we saw7200 that they were no369 where,370 we came935 to Samuel.8050

15 Da sprach559 der Vetter1730 Sauls7586: Sage559 mir, was sagte5046 euch Samuel8050?

15 And Saul's7586 uncle1730 said,559 Tell5046 me, I pray4994 you, what4100 Samuel8050 said559 to you.

16 Saul7586 antwortete559 seinem Vetter1730: Er sagte5046 uns, daß die Eselinnen860 gefunden wären4672. Aber von dem Königreich4410 sagte5046 er ihm5046 nicht, was Samuel8050 gesagt559 hatte1697.

16 And Saul7586 said559 to his uncle,1730 He told5046 us plainly5046 that the asses860 were found.4672 But of the matter1697 of the kingdom,4410 whereof834 Samuel8050 spoke,559 he told5046 him not.

17 Samuel8050 aber berief6817 das Volk5971 zum HErrn3068 gen Mizpa4709

17 And Samuel8050 called6817 the people5971 together to the LORD3068 to Mizpeh;4709

18 und sprach559 zu den Kindern1121 Israel3478: So sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels: Ich559 habe5927 Israel aus Ägypten4714 geführet und euch von der Ägypter4714 Hand3027 errettet5337 und von der Hand3027 aller Königreiche4467, die euch zwangen3905.

18 And said559 to the children1121 of Israel,3478 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I brought5927 up Israel3478 out of Egypt,4714 and delivered5337 you out of the hand3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand3027 of all3605 kingdoms,4467 and of them that oppressed3905 you:

19 Und559 ihr habt heute3117 euren GOtt430 verworfen3988, der euch aus all eurem Unglück7451 und Trübsal6869 geholfen hat3467, und sprechet zu ihm: Setze7760 einen König4428 über uns! Wohlan, so tretet nun3320 vor6440 den HErrn3068 nach euren Stämmen7626 und Freundschaften505.

19 And you have this day3117 rejected3988 your God,430 who834 himself saved3467 you out of all3605 your adversities7451 and your tribulations;6869 and you have said559 to him, No, but set7760 a king4428 over5921 us. Now6258 therefore present3320 yourselves before6440 the LORD3068 by your tribes,7626 and by your thousands.505

20 Da3920 nun Samuel8050 alle Stämme7626 Israels3478 herzubrachte7126, ward getroffen der Stamm7626 Benjamin1144.

20 And when Samuel8050 had caused all3605 the tribes7626 of Israel3478 to come7126 near,7126 the tribe7626 of Benjamin1144 was taken.3920

21 Und da3920 er7126 den Stamm Benjamin1144 herzubrachte mit seinen Geschlechtern4940, ward4672 getroffen3920 das Geschlecht7626 Matris4309, und ward getroffen Saul7586, der Sohn1121 Kis7027. Und sie suchten1245 ihn, aber sie fanden ihn nicht.

21 When he had caused the tribe7626 of Benjamin1144 to come7126 near7126 by their families,4940 the family4940 of Matri4309 was taken,3920 and Saul7586 the son1121 of Kish7027 was taken:3920 and when they sought1245 him, he could not be found.4672

22 Da fragten7592 sie559 fürder den HErrn3068: Wird er376 auch1988 noch herkommen? Der HErr3068 antwortete: Siehe, er hat sich2244 unter935 die Fässer3627 versteckt.

22 Therefore they inquired7592 of the LORD3068 further,5750 if the man376 should yet5750 come935 thither.1988 And the LORD3068 answered,559 Behold 2009he has hid2244 himself1931 among413 the stuff.3627

23 Da liefen sie3947 hin und holeten ihn von dannen. Und da er7323 unter8432 das Volk5971 trat3320, war er eines Haupts länger1361 denn alles Volk5971.

23 And they ran7323 and fetched3947 him there:8033 and when he stood3320 among8432 the people,5971 he was higher1361 than any3605 of the people5971 from his shoulders7926 and upward.4605

24 Und Samuel8050 sprach559 zu2421 allem Volk5971: Da sehet ihr, welchen der HErr3068 erwählet hat977, denn ihm ist7200 keiner gleich in allem Volk5971. Da jauchzte7321 alles Volk5971 und sprach559: Glück zu dem Könige4428!

24 And Samuel8050 said559 to all3605 the people,5971 See7200 you him whom834 the LORD3068 has chosen,977 that there is none369 like3644 him among all3605 the people?5971 And all3605 the people5971 shouted,7321 and said,559 God save2421 the king.4428

25 Samuel8050 aber sagte1696 dem Volk5971 alle Rechte4941 des7971 Königreichs und schrieb‘s3789 in ein Buch5612 und legte3240 es vor6440 den HErrn3068. Und Samuel8050 ließ7971 alles Volk5971 gehen, einen jeglichen376 in sein Haus1004.

25 Then Samuel8050 told1696 the people5971 the manner4941 of the kingdom,4410 and wrote3789 it in a book,5612 and laid3240 it up before6440 the LORD.3068 And Samuel8050 sent7971 all3605 the people5971 away, every man376 to his house.1004

26 Und2428 Saul7586 ging1980 auch heim1004 gen Gibea1390; und ging3212 mit ihm des Heers ein Teil, welcher Herz3820 GOtt430 rührete.

26 And Saul7586 also1571 went1980 home1004 to Gibeah;1390 and there went3212 with him a band2428 of men, whose834 hearts3820 God430 had touched.5060

27 Aber etliche1100 lose Leute sprachen559: Was sollte uns dieser helfen3467? Und1121 verachteten959 ihn und brachten ihm kein Geschenk4503. Aber er tat935, als hörete er‘s nicht2790.

27 But the children1121 of Belial1100 said,559 How4100 shall this2088 man save3467 us? And they despised959 him, and brought935 no3808 presents.4503 But he held2790 his peace.2790

1.0x